New Theory of the Holy Qur'an Translation: a Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation - Ali Alhaj - Livros - Anchor Academic Publishing - 9783954898909 - 15 de setembro de 2016
Caso a capa e o título não sejam correspondentes, considere o título como correto

New Theory of the Holy Qur'an Translation: a Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation

Ali Alhaj

Preço
R$ 292,90
excluindo impostos

Item sob encomenda (no estoque do fornecedor)

Espera-se estar pronto para envio 17 - 21 de nov
Presentes de Natal podem ser trocados até 31 de janeiro
Adicione à sua lista de desejos do iMusic

New Theory of the Holy Qur'an Translation: a Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation

Publisher Marketing: Translation strategies are the procedures employed by the translator to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Malone (1988, p.78) defines translation The steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a translation problem, which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution. While some strategies are helpful, others turn out to be of little avail. It follows, then, that the translator has to sort out the wheat from the chaff in pursuit of a good translation. Here, the translator may utilize particular strategies in accordance with the method anticipated in the course of translation, i.e. target- orientedness or source- orientedness., Faced with differences in the extralinguistic reality of the two cultures or ist lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. Three comments that need to be made by the researcher in connection with this list: First, not all of the procedures achieve cultural transfer in the sense of filling the gap, but they all serve the purpose of achieving communicative equivalence in translation. For instance, substitution and omission certainly do not help to make members of the target culture aware of anything that their culture does not already possess, and lexical creation is no more enlightening than the use of the sources - language expression unless accompanied by some other procedure that will make the particular extra-linguistic feature part of their experiences. Second, combinations of procedures rather than single procedures are required for optimum transmission of cultural information (e.g., borrowing -and- definition, borrowing-and- substitution, lexical creation-and- definition, ) Third, in planning his/her translation strategy, the translator does

Mídia Livros     Paperback Book   (Livro de capa flexível e brochura)
Lançado 15 de setembro de 2016
ISBN13 9783954898909
Editoras Anchor Academic Publishing
Páginas 78
Dimensões 148 × 210 × 5 mm   ·   113 g
Idioma French  

Mostrar tudo

Mais por Ali Alhaj

Ver tudo de Ali Alhaj ( por exemplo Paperback Book )