Problem solving activities in post-editing and translation from scratch - Jean Nitzke - Livros - Language Science Press - 9783961101320 - 25 de janeiro de 2019
Caso a capa e o título não sejam correspondentes, considere o título como correto

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Jean Nitzke

Preço
R$ 197,90
excluindo impostos

Item sob encomenda (no estoque do fornecedor)

Espera-se estar pronto para envio 11 - 17 de set
Adicione à sua lista de desejos do iMusic

Também disponível como:

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants creat


324 pages

Mídia Livros     Hardcover Book   (Livro com lombada e capa dura)
Lançado 25 de janeiro de 2019
ISBN13 9783961101320
Editoras Language Science Press
Páginas 324
Dimensões 251 × 177 × 26 mm   ·   716 g
Idioma English